Chilappathikaram (Malayalam Edition) eBook: Elamkovadikal: : Kindle Store. Free download or read online Chilappathikaram – Kochi Malayalabhasha Parishkarana Committee malayalam pdf book from the category of Alphabet C. PDF. : Chilappathikaram (Malayalam Edition) eBook: Elamkovadikal: Kindle Store.

Author: Daizragore Meztikasa
Country: Azerbaijan
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 4 February 2005
Pages: 286
PDF File Size: 18.34 Mb
ePub File Size: 2.4 Mb
ISBN: 255-6-74616-175-8
Downloads: 91409
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akinogrel

The Music aspects of Silappadikaram, left unexplored by U. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.


Nidhin Karthikeyan rated it did not like it Dec 27, He is reputed to be the brother of Chera king Senguttuvan, although there is no evidence in the Sangam poetic works that the famous king had a brother. A History of Indian literature Vol.

Wikimedia Commons has media related to Silappatikaram. Annamalai University, Mukherjee, Sujit An Epic of Chilapathikaram India”. From Wikipedia, the free encyclopedia. Parthasarathy ‘s English translation was maalyalam by Columbia Universityand there is another translation by Alain Danielou.

It also mentions the Ilankai king Gajabahu and the Chera Senguttuvan. Madhavan Kutty is currently reading it Aug 01, No trivia or quizzes yet. Veteran Tamil writer Jeyamohan rewrote the whole epic into a novel as Kotravai in The Tale Of An Anklet. Ilango Adigal, the author of Silappatikaramprobably lived in this period and was one of the vast number of Jain and Buddhist authors in Tamil poetry.

Kalinga Publications, – Tamil Nadu India – pages. Pegan was the ruler of the Palani hills also called as Tiru Avinan kudi. He immediately leaves Madhavi to rejoin Kannagi. Open Preview See a Problem?


Refresh and try again. University of California Press. Morils Lijoy added it Oct 23, Apart from the story, it has great cultural value for its wealth of information on music and dance, both classical and folk.

Ramanujan Book Prize for Translation. Retrieved 13 April Shuddhananda, Bharati ; Dr.

Silappatikaram – Wikipedia

Thanks for telling us about the problem. Even the very just king is reluctant to trust Malaya,am, and has him beheaded for stealing the queen’s pearl anklet. A short History of Ceylon, London http: Ranjith K marked it as to-read Dec 12, Dr S Ramanathan CEscholar musician-cum-musicologist has done extensive work on ‘Music in Silappadikaram’.

It features an unusual praise of the Sun, the Moon, the river Kaveri and the city of Poompuhar at its beginning, the contemporary tradition being to praise a deity.

We shall compose a poem, with songs, To explain these truths: This also shows the power of women in those days.

ചിലപ്പതികാരം | Chilappathikaram by Ilango Adigal

Karunanidhi is also based on Silapathikaram. The older order of the three Tamil dynasties was replaced by the malyalam of the Kalabhras. There are no discussion topics on this book yet.

Regarded as one of the great works of Tamil literature, the Silappathikaram is a poetic rendition with details of Tamil culture; its varied religions; its town plans and city types; the mingling of different people; and the arts of dance and music.


Jaya A G is currently reading it Oct 06, Books by Ilango Adigal. An Epic of South India.

ചിലപ്പതികാരം | Chilappathikaram

The alternative for this meter is called aicirucappu verse of teachers associated with verse composed in learned circles. This is an extraordinary accomplishment.

The King gave audience to Kannagi. Some might also feel that she might have invoked the curse of “Goddess Agni” apparently she was called ‘Pattani’ to destroy chilappathiksram palace. Views Read Edit View history.

Like other malayalaam works, it is criticised of having unfamiliar and a difficult poem to understand. Reema CP added it Nov 26, The movie Poompuharpenned by M. But Madhavi’s mother started to get money from Kannagi in the name of Kovalan’s request, without knowledge of both Kovalan and Madhavi.

Paula Saffire of Butler University argued that Parthasarathy’s translation was more suited towards scholarly uses due to its accuracy, while Danielou’s translation was more suited to lay, non-scholar uses due to putting the preamble at makayalam end, keeping its suspense; as well as using easier words and being shorter.

Digambara monk Aryika Kshullak Pattavali Acharya.